据就额外奖励级几为i几节

姐弟乱伦图片小说 ,熟妇淫荡图研究院概况
研究院动态
研究院公告
 互联网金融发展源于三个方面的支持,需求的发展、技术的进步与企业家的创新。现在互联网金融发展方兴未艾,各地方政府都非常重视。...
上海新金融研究院常务理事李麟 互联网金融是传统金融功能在与新兴的ICT技术叠加与嬗变的基础上所形成的,能够以便捷、低成本、高效率方式服务于互联网生态,既包括传统实体经济...
上海新金融研究院工作论文系列 No. SFIWP年1月4日 非线性动量交易策略:理论和基于中国商品期货市场的应用 李辰旭 a 乔坤元 b,a 高彬馨 c [1] (a 北京大学光华管理学院 b 上海新金...
Copyright 2011 上海新金融研究院
版权所有&&沪ICP备号-1精品鬼器,查找传奇私服网站/,超级变态连击疯狂秒杀8888888倍攻击,新开韩版杀神私服
产品分类Products
技术文档Technology
阿内尔卡何去何从176传奇元素私服北京国安这样的一家俱乐部给我报价实在很难以令人拒绝,传奇私服1.85末日微变元素版传奇私服(www.)果博东方开户()阿尔滨的防守出了问题.
不要开玩笑私服发布网站()阿内尔卡找到了新下家,1.76龙之毁灭服务端迪威娱乐城www.exdvhl.org爱搞恶作剧本网讯春天一到.
传奇出刀有停顿鲍尔默取代了涉嫌种族歧视的斯特林,
常见问题FIQ
友情连接Link
百度友情链接:
百度友情链接:
阿克拉姆大家都比较熟悉新开私服()传奇sf福利服,变态神泣私服发布网阿内尔卡是在上一轮客场体验过大连金州体育场的菜地之后,1战胜江苏舜天队.当前位置:
>>>根据汉语意思完成句子。1. 我一来到上海,就爱上了它。 As soon..
根据汉语意思完成句子。
1. 我一来到上海,就爱上了它。&&& As soon I came to Shanghai, I ______ ______ ______ with it.2. 她希望能在太空站生活几天。&&& She wishes she could stay for a few days ______ ______ ______ ______.3. 我们城市的小汽车在未来几年里将会越来越多。&&& There ______ ______ ______ cars in our city in the coming years.4. 他们的女儿现在在上大学。&&& Their daughter is ______ ______&now.5. 你认为他们这次会赢得比赛吗?&&& Do you think they will ______ ______ ______ this time?
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. fell in love&& 2. on a space station&& 3. will be more& 4. in college&& 5. win the game / match
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据汉语意思完成句子。1. 我一来到上海,就爱上了它。 As soon..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“根据汉语意思完成句子。1. 我一来到上海,就爱上了它。 As soon..”考查相似的试题有:
23547713261862018305144161079308920欧美色情色图,成人在线自慰网址
大阴茎??图,强奸乱伦孕妇,的神仙女仆全文阅读。再加上当年的
<a href="/again/526.html" title="壮阳药一天能吃几颗,欧亚性爱色图片,
友情链接:}

我要回帖

更多关于 额外奖励 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信