不给别人添麻烦演讲稿详细讲下这些Chinglish哪里错了,为什么错了,感谢,好的话再加分!

别说眼前,预测十年以后的或五年以后的准备改行。。眼前的不等学明白又成夕阳产业了.
高考第二天,考完了紧接着要考虑填报志愿了,假如你再有一次选择的机会,你的志愿会选
查看: 1521|回复: 39
[每周议题] 谈谈Chinglish在工作中带来的误会
阅读权限180
积分帖子主题
平沙个人头衔:工艺工程师
一键微信注册,与360万化工人共分享
才可以下载或查看,没有帐号?
上个月和业主,老外专利商一起开研讨会的时候,做了个Presentation。
快要讲完的时候,老外打断我,询问某个图表里&Wet Steam&的含义。
我愣了一下,回答 Wet Steam = Saturated Steam, 在汉语里就是指饱和蒸汽。
老外点点头,说果然是 language issue (语言歧义),在英语里 Wet Steam = Water + Steam,也就是我们说的水汽混合物,是气液两态的。
他看了我的流程图,觉得只有纯蒸汽才能在这里起到换热的作用。而觉得我们不会没有这种常识,所以澄清一下。
一个简单的措辞问题,为了少打几个字母,差点在会议上引起了误会。
还好老外相信我们professional,否则这次会议就会有不愉快的事情发生了。
一来和大家分享这个教训,二来抛砖引玉,和大家一起聊聊工作中由于中式英语在工作中带来的误会。
前事不忘,后事之师。供大家学习总结。
老传统,参与有奖。
积极支持论坛发展
积极支持论坛发展
阅读权限255
积分帖子主题
赞同 平沙的议题思路和方向
这样大家很有发言的权利和学习的机会 说实话英语我是一窍不通 或许是今生的遗憾 但是业内的管件法兰专业术语是都能明白和理解的 毕竟从事行业久了 看也应该看的差不多了
上面的问题我也遇到过 来我单位的好多老外带翻译 有的问题要跟老外反复表达好几次老外才能理解 在国内其实也差不多 比如我们的普通话 有些也存在这些问题 甚至比英语更难表达 正如你我那晚聊天的时候 你说老外学汉语....是一样的 一个下雨天留客天留我不留 国人都有些伤脑筋了
博弈兄,所言甚好甚强大
系统自动给沙发加分~~
阅读权限30
积分帖子主题
作为现场口译,尽量尊重双方语言习惯
但此类还是见过不少....现在在主控室呢,占楼编辑 to be continuted....shitload of Chinglish confusions.
阅读权限40
积分帖子主题
顶一下楼主,顺便讲一件与英语有关的事。
很早以前在与老外的一次交流中,讨论到各个专业的工作内容时,老外问:Which discipline should be responsible for it? 我们几个同事面面相觑,discipline不是纪律的意思吗?在这里指什么?我们琢磨啊琢磨啊,也没琢磨出来。最后老外解释“Who should be responsible for it?&.哈哈,see了。discipline——在此特指设计分工中的专业。
没错,Discipline是专业
阅读权限20
积分帖子主题
这个很难避免,因为思维习惯有差异。
欢迎加入讨论与分享&
阅读权限120
积分帖子主题
&成长值: 2044VIP4, 成长值 3600, 距离下一级还需 1556 成长值
一个外商的中国人也会理解错误,How do you do,他竟然理解为“好大的肚子”。
这是发音不准导致的吧。。。&
阅读权限120
积分帖子主题
&成长值: 2044VIP4, 成长值 3600, 距离下一级还需 1556 成长值
不是,因为握手时,手刚好指到了他的大大的肚子上。
这是今天听到的第一个笑话
阅读权限10
积分帖子主题
中式英语的确很常见,听说有的应被收录了,但一些比较专业的名词还是不能用中式英语去说,很容易造成误会,还是多做练习吧
阅读权限90
积分帖子主题
比较专业的名词还是要多接触才会有较深的了解
阅读权限40
积分帖子主题
我们的老一辈的习惯用词,有时也会给翻译带来岐解。
拿我的专业加热炉来说,专业内习惯把对流到辐射这一段管线叫做转油线,对流段内各分段之间的管线叫做跨线管。但英文中这两个词汇却分别是crossover和jumping,即跨线和跳接管的意思,而真正的转油线transover却是指炉外配管。
还有,我们口头经常把阀位故障动作(Failure function)的“F(L)C”、“F(L)O&称作”连锁“(interlock),这也会给翻译带来困难。
QQ客服:网站事务&&广告宣传&&
联系电话&6&0& 推广投放& &
&(工作日09:00--17:00,其它时间可在线QQ客服咨询)
三百六十万海川人欢迎您的参与 化工技术交流第一社区,共同学习 共同提高!
版权所有 海川网-海川化工论坛
Discuz!---
海川技术研究院(山东)&
&合作伙伴:&天化云&
本站法律顾问 : 辽宁好谋律师事务所 谢晨曦 主任律师
&&&&&&&&&&原句:She works as an interpreter in that company.    我最初认为 as an interpreter 这个介词短语是修饰work的,作状语,但是确实想不出来是作什么类型的状语,于是就怀疑自己错了,就在网上查了查,结果发现 work as 是个动词词组,固定搭配。。。。于是,更加困惑了。。。。    然后我想把这句话改一改试试,看能不能看出是什么成分,我改成了下面3种,如下:  1:She as an interpreter works in that company.    2:She,as an interpreter,works in that company.    3:As an interpreter,she works in that company.    首先,对于第1句来说,不晓得是否改正确了;如果是正确的,那是不是可以看做是she的定语呢?    如果第1句不正确,那第2句正确么?如果正确,那作什么成分呢?定语?状语?    第3句我有信心是正确的,从这句来看,我觉得是状语,伴随状语,修饰的不是work,是后面的整个句子。    不知道唯一正确的答案在哪里,请各位帮忙分析一下吧,再次感谢!!        
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  不是跟你说过吗,这么研究英语没必要。你是对研究语法上瘾还是怎么着?  可见你的能力已不错,不需要干这事儿。懂了就好,有这时间多读不少东西。  为研究语法而研究,就一定造成哑巴英语!!  第1句和第2句不是一样的吗?第1句就少两个重要的“,”!  至于as an interpreter的成分,应该都是一样的。随你怎么叫?你信不信,你可能知道这东西叫伴随状语,我不知道,但我的英语比你的好。有一天你也会有同感,而且后悔曾耗神净做无用功!  看得出你很用心,很投入,才跟你说这些,防止你走弯路。但你若研究语法另有目的,而不是为学好英语,那另当别论。不懂?  
  “work as”,也没必要把它想成什么固定的词组。只不过这么用方便,所以常这么用。这句话也可以这么说“she is an interpreter when she works.”“being an interpreter is her work.” “she works in that company and she is an interpreter”。不用“as”也一样说话。知道人是怎么把英语学死的吗?记住死路才只有一条,除了那条死路都是活路。想开点儿。
  我说,我不是为批评你在这儿唠叨。  跟你就是在说明一件事儿其实:你和我的学英语的思路不同。  你是典型的中国学校教出来的,你这样的人后来都觉着自己是牺牲品。学好了英语也是弃暗投明,另寻出路后才做到的。
  呵呵,谢谢金老师的忠告提醒!!    
这段时间确实对语法上瘾了,当然,肯定不是研究,而是在从头学习而已。至于为什么毕业多年从头学语法且如此上瘾,请见下面的来龙去脉:    
虽然以前在大学参加CET4、6、考研考试,都顺利通过了,当时看来自己感觉英语能力还可以,但是前段时间一时兴起突然想出一个句子,然后随口说了出来,被几个朋友大笑一番,当场指出了2个重大的语法错误!且这两个语法错误是属于初中知识水平的,但自己在说出来之前却无法判断是对还是错。    
所以我就想从头开始系统扎实地学学语法,短期目的是至少能判断出自己“创造”的句子是正确还是错误,中长期目标是能在此基础上进行写、说。所以现在我觉得要到达前面那个短期目的,不仅仅需要知道哪些对、哪些错,而更应该知道对的对在什么地方、错的错在什么地方,将对与错比较起来看,这样才明白。    
而如何知道自己“创造”的句子是对还是错?我不想按照以前应对考试的方法——做大量的正确的练习题,而是想用西医的方法,当然也是西方的所谓的“形而上学”的方法,即:将一个整体按照某个规则分解成部分,从部分入手,最后搞清楚整体是怎样的。而这个规则我想就是语法,而部分就是句子的成分,所以我现在随便看到一个句子,就很想精确的分解出它的各个成分。然后,当自己“创造”出一个句子时,也能如此的分解。这样,就知道自己的是对还是错了、错了在什么地方、该如何改。    
以上就是我的学习思路。  
对英语,始终有种无法割舍的情缘。自从毕业后,不知道多少次了,自己给自己发誓这辈子再也不学英语了。但是,每当看到人家用几个简单的单词写出了洋洋洒洒一大篇文章、用流利的英语侃侃而谈时,就感到脸红,就再次发誓一定要学好英语。现在,我不想在发誓了,我知道,合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土。
  新来的我先来冒个泡,觉得是不是这样说也可以呢,  She, an interpreter ,works in that company.
  明白。  你的语法儿不是问题。而是没有承受“被几个朋友大笑一番”的心理!“就感到脸红,就再次发誓一定要学好英语”也是同样的心理。说白了,“怕丢人”是个极具中国民族性的普遍心理,李阳不就是从这上赚的钱吗?语法儿和心理,哪个制约哪个?你要是不学会不怕错,你的“英语”永远都是不堪一击。  “以前在大学参加CET4、6、考研考试,都顺利通过了”,那是过了6级的意思吧,你已经有很好的实力,基础。从你的第一个帖子就看得出来。为什么要从头儿,什么“系统”地再来一边。听说过有些人总在读新概念的第一册,第一课吧。就是他们出于同样的“系统心理”,造成了裹足不前!  长话短说,赖世雄听说过吧?赶快按他的方法来,不是帮你吹牛,半年内,你的英语一定有个飞跃。赖说的绝对真理,学不好都不是人,真的。  你这人,一定很聪明,基础又很好,相信自己,一定很快会打开局面。  最后再忠告你一句:  语言不是学出来的,是用出来的。  听我的建议,先把心理调整过来,别怕。忘了从语法上找突破口这事儿吧,走赖世雄的路,半年你要没飞跃,我天天到天涯来给你磕头!  --金雨
  金老师确实说出了我的心病所在!!  谢谢金老师的鼓励!马上去看看赖世雄的方法。  后会有期。。。。。
  “不仅仅需要知道哪些对、哪些错,而更应该知道对的对在什么地方、错的错在什么地方,将对与错比较起来看,这样才明白。” -- 这儿的思路不对,典型的事倍功半的错误!  你只需要知道什么是对,怎么对就怎么干。不用管什么是错儿,错在哪儿,为什么错。有错就该,then move on! 强化正确的,错儿自然就少。  语法的作用是什么?就是在你不懂的时候,给自己的一个工具,把句子切割,简化一下,给自己的理解提供方便,是个临时拐杖。和分析是两回事儿。分析语法是陷阱。这个思路上的不同,会造成你着重点的转移,对以后学英语兴趣,效果起决定性作用。  你一定是学理科的,不然我也不会跟你讲这些逻辑。  
  这句话看着就别扭,正常说She works in that company as an interpreter.肯定是状语,至于什么状语,不想知道,反正就是修饰动词的。比方说;去掉in that company ,She works as an interpreter照样成立,但又如干脆说she is an interpreter。如果说She works in that company。就没有这个意思了。如说She,as an interpreter,就像同位语了,或者是定语,这有什么意义呢,强调她的翻译身份吗.    语言得靠感觉而不是语法,语法可以帮助你别犯这方面错误,在法律文件那种长句中搞清逻辑关系,其他用处不很大,英语什么时候敢说学好了,那就是当忘了语法的时候。  
  She(主语) works(谓语) as an interpreter (补语进一步说明工作性质)in that company(地点状语)。    如果你从事英语语言研究,可以钻研;    如果只是爱好,可以钻研;    如果是为了运用,大可不必研究。    建议你学习《英语语言学概论》,或许帮助更多些。
  非常感谢楼上几位的热心帮助!!    
确实,我现在学英语没有任何目的、没有任何现实的需要,不管是工作还是生活。但是我又想把它学好,所以我想首先要解决的就是动机问题,只有一个强大的动机在后面支撑,我才能坚持下去。  
既然实际需要不能成为动机,那么我只能将单纯地对英语这门语言的兴趣作为动机了,所以这也是我不断的专研语法的原因。我想通过对语法的不断了解,使得我自己能感觉到自己的进步,进而能进行心理学上所说的“正强化”,最终培养起对英语的单纯的兴趣。而一旦这个兴趣起来了,我想,那个时候的坚持就不再是一种痛苦,而是乐此不疲了。
  听起来你自有道理,但从“研究语法”入手,通常导致的是:人学死之前再第N次放弃!这是事实吧?你要是例外,good luck to you!  好像你没动力,其实你有。就是你的追求进步,与时俱进,不甘示弱的进取心。有这样的性格和你的基础,能力和智商,兴趣只待星星之火,你一点就着!  大家不想看到的就是,你点着之前,被“语法研究”无情的熄灭。你不妨按你的“语法”思路先试试。不行再改邪归正。Didn’t they say it’s never too late to learn?  你这种人,我敢保证,最容易出成绩。你要是我哥们儿,三个星期之内,保证你句句跟我说英语,且全是,实战英语!  我上面说了,语言不是学出来的,是用出来的。可以做到:不学就会,不背就记得住。这也是赖世雄的观点(我欣赏他,就是他说的都是“我的话”)。 这种感受也只有走过来的人才有,遗憾的是。。。是个小鸡儿和蛋的关系。
  to:清坪过客    首先谢谢你的解释!    你认为as an interpreter是作为she的补语,我不敢苟同。因为she 与 as an interpreter没有逻辑上的主谓关系。
  你想问,怎么才能用英语,是吗?  把你上面写的东西,再用英语写一下,我看你到底滥到什么程度?(恶性刺激,习惯就是胜。)
  呵呵,好的。谢谢金老师!  马上去吃午饭了,下午来:)
  这么学英语多累啊。唉。
  我帮你开个头儿。  “金老师确实说出了我的心病所在!!谢谢金老师的鼓励!马上去看看赖世雄的方法。后会有期。” -- you are exactly right. that is my problem! i felt really encouraged and thank you. i'll check him out right now. talk to you later.  容易吧,我用的每一个字你都会。注意到没有,我没有字对字地说。但意思上一样。就是说,同一个要表达的感觉,尽管中英文的用词不同,但英语给英语母语者的感受和中文给中国人的感受100%是一样的。  如果把“心病”也翻过来,那热闹了,得吓死谁。如果把“谢谢金老师的鼓励”说成“thanks for teacher jin's encouragement”-- 语法儿和单词都对,chinglish! 所以,是翻意,不是翻译。  总之,中文的东西,用中文脑袋去理解。英语的东西,用英语脑袋去理解。不能交叉,否则chinglish就一定出现。这就是所谓的语感。  语感,来自阅读,看电影,电视剧,这些就能让你体会到英语是怎么来自生活的。这个语感就会自然地,逐渐地出现在你的说和写里边。简单吧?
  thanks for your advice again!    
i have to agree with your view.In fact,one of my goals of learning English is to write beautiful text with some simple words.    
Through,from the beginning of learining English when i was 13 old,each writing of examination of English was only to achive high points and i did it in most times as i recited many formal text,now,when i want to express some emotions or to narrate some interesting things with English in my zone of QQ,i found i can't write a word arbitraryly!    
This is my real level of English and this is one of motivations of learning English.    
  let me fix it a little for you.    i have to agree with your.In fact,one of my goals [for] learning English is to write [well] with [just] simple words.  i started learining English when i was 13 old. ever since then, i only wantd to [get more] ponits [on] each English writing test and i did it most of the time as i [memorized] many formal [writings]. now, when i want to express some emotions or [tell] some interesting things [in] English in my QQ,i found [that] i [couldn't] write a word [freely].  This is how my english really is and this is one of [my reasons for] learning English.    不是瞎恭维,you did a good job! not bad all all!as you can see, what i did was:  1。shortened some sentences.  2. replaced some of the bigger words with smaller ones.  3. changed a few &of's& to &for's&.  4. changed &This is my real level of English&(这时我的真实英语水平 -- 典型的中文表达)to &this is how my english really is. (我的英语就是这样 -- 看似比中文更“白话”)。  哎,这就是所有中国人都该明白的事儿。简单适用,就是美国的根。咱们不总说美国人现实吗?这在他们写东西,说话上有明显的体现,就直截了当。  讲究文采,词汇丰富,是中国文化的特点。英文也讲究其实,但分场合,情况。obama的几个speech就是文采的榜样。  你不是想write with simple words吗?你用的好多词已经是牛刀杀鸡了。    有空儿 put this in english:    非常感谢楼上几位的热心帮助!!         确实,我现在学英语没有任何目的、没有任何现实的需要,不管是工作还是生活。但是我又想把它学好,所以我想首先要解决的就是动机问题,只有一个强大的动机在后面支撑,我才能坚持下去。          既然实际需要不能成为动机,那么我只能将单纯地对英语这门语言的兴趣作为动机了,所以这也是我不断的专研语法的原因。我想通过对语法的不断了解,使得我自己能感觉到自己的进步,进而能进行心理学上所说的“正强化”,最终培养起对英语的单纯的兴趣。而一旦这个兴趣起来了,我想,那个时候的坚持就不再是一种痛苦,而是乐此不疲了。
  &i have to agree with your& should be &i have to agree with you.&
  &i started learining English when i was 13 old.& should be &i started learining English when i was 13.&
  &i only wantd to [get more] ponits& should be &i have only wanted to [get more] points&
  i don't know how to express my gratitude!(i search for this sentence from google.)    
through what you have pointed out from my text seems to be very simple,it's too difficult for me to follow it now.However,i have never been so intereted in English than before with your support and encourage.    
it's time to go off work.Tonight,after dinner,i will try my best to
translate the text you give me.
  through what you have pointed out from my text seems to be very simple,it's too difficult for me to follow it now.However,i have never been so intereted in English than before with your support and encourage.         it's time to go off work.  ================================================&  (my version)  It is hard for me now to follow the above guidelines exactly even what you have pointed out is very simple.  However, without your support and encourage, I have never been so interested in English before.    It's time to get out of the work. / It's time to off the work.
  i don't know how to express my gratitude!
-- 这句“我真不知道怎么感谢你”,其,实在的中文意思是“非常感谢”。英语里真就是“不知道how”,那自然就会让人这么反应:just say “thank you”,you don’t know how to say “thank you”?误会,误会。用英语说中国话,是每人都要经历的过程。  “I can’t thank you enough”简单吧?如一定想用gratitude,可以说“please allow me to express my gratitude”。这是个文雅,玩儿深沉的说法。但“I can’t thank you enough”更代表你的“我真不知道怎么感谢你”(的心情)。  这样做比较深一层的对比和介绍,对你有帮助吧。我想总比简单帮你改一下,就还给你好。我这么做是因为你是个“善于发现,抓核心,直奔精髓”的人。说你很快能出成绩,就在于此。继续。  [fromw] what you have pointed out, everything seems to be very simple. it's [so] difficult for me to [do the same]. However, i am so interested in English [now more than] ever before with your support and [help].( support和encourage类似,encourage是一种support。鼓励和支持 = help and support。你原来的句子好像是把两句话并在一起说了。我帮你留下那层主要意思。  it's time to [get] off work. Tonight, after dinner, i will try my best to [rewrite my writing in english].   避免用the word “text”。避免脑子里有很浓的翻译意识。This is the reason I said to “put this in English” earlier and not “translate this into english”。本身就是你的话,涉及不到翻译,是用英语表达。你要是明白我说的,你该意识到我是在根儿上帮你“端正思想”。这是一箭双雕的概念。一,如果你相信自己可以用中文,也可以用英文表达自己的时候,那,就是你英语飞跃的临界点。二,如果你相信自己是个可以用中文,也可以用英文表达自己的人,这个飞跃的临界点会更快到来。   
非常感谢楼上几位的热心帮助!!  
Thanks for your help very much above!!      确实,我现在学英语没有任何目的、没有任何现实的需要,不管是工作还是生活。但是我又想把它学好,所以我想首先要解决的就是动机问题,只有一个强大的动机在后面支撑,我才能坚持下去。    
Indeed,I have no any actual goals and needs to learn English no matter in my job or life.But I always want to be good at English.So the motivation of learning become the first problem which needs to be solved.Only there is a strong motivation in my heart,can I continue learning English well.             
既然实际需要不能成为动机,那么我只能将单纯地对英语这门语言的兴趣作为动机了,所以这也是我不断的专研语法的原因。我想通过对语法的不断了解,使得我自己能感觉到自己的进步,进而能进行心理学上所说的“正强化”,最终培养起对英语的单纯的兴趣。而一旦这个兴趣起来了,我想,那个时候的坚持就不再是一种痛苦,而是乐此不疲了。    
Though the actual needs has not been a motivation to encourage me,I have to force me to be intereted in very language of English,which is the reason I often learn grammer.My final intendent is just to be intereted in English through a psychological law that if you constantly feel your progress about your job,you will become more and more interested in it.In other words,the more I comprehend on the grammer,the more I like it.Once I will be intereted in English simply,the learnning is happy instead of pain.    再次麻烦金老师指正。谢谢!  
  Indeed, I have no [practical reason] and needs to learn English, [not for my job, not for my life]. But I always want to be good at English. So [finding a] motivation [seems to be] the first [thing that I need to take care of]. Only there is a strong motivation in my heart, can I continue learning English [and do] well.    Though [practical] needs has not [become my] motivation, I have to force me to be interested in the language of English [itself], which is the reason I often learn grammar. My [intention] is just to be [eventually] interested in English through a psychological [approach] that if you constantly feel your progress [in what you do], you will become more and more interested. In other words, the more I [know] the grammar, the more I [will] like it. Once I [simply become] interested in English, learning [will be a joy] instead of pain.    不错,非常不错!尽量保持你原话基础上,改了主要的,弄顺了(make it smooth),换了几个用词。发现没有,你离能用英语表达自己的那天,一点儿都不远!天天写点,不知不觉就自然顺了。
  太感谢你了!!!
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 麻烦三角错 电影 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信