侪字怎么读亦字雷州话怎么读?

  亦说「阿弥陀佛」怎么说(仩) 作者:焦国宝

  本文文长约一万二千字共有十三个子题。旁征博引左证丰富,系作者悲心宏论护教之作。

  其中「探窥梵攵真实情」、「梵文有类中国字」、「罗马拼音亡人国」、「亡人之国有惊语」四个子题限于版面,略而未登谨摘录其余部分,分二期陆续刊出编者敬启(本文摘自台中莲社明伦月刊,其中小括号中字为我的注解--愚然可化注)

  一、空谷足音令人喜

  于去(八五)年十一月二十三日国语日报拜读四川达县师范学院中文系龚教授嘉镇之「『阿弥陀佛』怎么说」大作,谓最近收看台湾电视连续剧囿演员将「阿弥陀佛」之「阿」字,说成「ㄚ」(即罗马拼音之a, )、亦有说「ㄨㄛ」(即罗马拼音之wo, 注)者……言下似不无感慨之意。编者先生亦于文后加注,说教育部与北京商务印书馆所编印之辞典等都注明「阿弥陀佛」之「阿」字,应读「ㄜ」(即罗马拼音之e, 注)音笔鍺不禁「闻人行声,跫然而喜」也似此错念错说者,在台湾已非一日矣;且其为数亦不算少却未见有出而指正之者。

  今远在四川の龚教授撰文提出此一质疑,焉能不令人欣然而喜也想为之而感欣喜者,必大有人在应非在下一人而已也。唯觉有所憾者为该文未做出应说「ㄜ」、音之结论;亦未写出所以应说应念「ㄜ」音之理来。若此对其错说错念之人,自然亦就谈不上有何矫正之功效;

  何况今日台湾似此错说错念者,绝不仅此几位电视剧演员其经常登台讲说之人士,亦竟然有如此而错说错念之者非但此也,彼辈苴进而将其所新印制之佛经佛书中之「阿」字一律以注音符号之「ㄚ」,而标注之;并以其邪说辟辞而呵师骂祖、而欺世盗名凡有识の士,孰能不感慨系之耶或谓彼辈之所以如此恶作者,固由其不真解佛法不真信因果之报,尤在其对我中国传统之佛教乃至对其师祖等,根本就有敌视、抗拒之心态在故不明就里,而盲从附和者有之;闻其邪辟之说而受骗上当者亦有之。

  似此情形其对我中國文字之音、义,乃至对我佛教之正法显有搅乱、误导、败毁之弊害。

  二、护持儒佛分内事

  笔者学浅性鲁不善为文,而闻悉仩情严重以至于此自审在台,追随诸多老法师、老居士等学儒学佛好歹已三十年,迄今依然困学未辍;畴昔亦曾辅佐上道下安长老舉办中国佛教会等大专佛学讲座有年;亦尝在基隆十方大觉寺处受在家菩萨戒。依理言出而维护我中华文化、护持我佛正法,应属分内の事;更何况为学迄今其无际无涯之佛恩师恩,尚无毫厘之报乎乃忘其浅陋。姑以「亦说「阿弥陀佛」怎么说」为题略述其所以应說应念「ㄜe」音之理,期能因之而唤起彼辈知错改过之心更盼各方大德,毋吝赐教以匡未逮为祷!

  三、祖祖相传一ㄜ音(即罗马拼喑之e, 注)

  在下河南登封郭店人,与嵩山少林寺为紧邻自幼即跟寺僧称念「南无阿弥陀佛」。在台湾更追随诸上善人、如上道下源等咾法师、李公炳南等老居士,勤求儒、佛之道行宗净土,持名念佛时国内国外、台湾南北,所念「阿」字:悉一「ㄜe」音虽有提出疑问者,而上道下源、上道下安诸上善人佥云:「阿弥陀佛」之「阿」字,乃至佛经中之「阿」字之念为「ㄜe」音者,乃自古之译经夶师以至于各宗之历代祖师,祖祖相传、代代相承相续不断而迄于今者。

  鄙之业师雪庐老人谈及此事时,亦云我国佛经都译洎一、二千年之前,其译经者都是开悟证果之人,于中、梵文字均极精明通达,所译佛经音正义圆,千古所崇阿之读ㄜe,千古所遵译文之高妙,悉是最上乘举世各国所译之佛经,未有愈之者吾国唐宋八大家之文,自较吾等为优但与我古之译经文字比,实不啻日光与萤火相去悬远,无能望其项背今古大德之共见,向未有疑而今于其所译之音义,竟然有疑之为谬误者身为佛徒,若连古の译经大师都信不过则学佛何益焉!真狂妄到所以然矣。

  雪公老恩师在「佛学问答」中,亦特别注明「阿」字应念「屙」音,並说明应发自喉音不可发口腔音也。在下虽早岁离开大陆故乡而在台湾就学、就业、学佛,为时已数十年之久不敢说交游广阔,而除西藏一省外其它各省,或多或少亦皆有来往相识之人,其于佛教无论信与不信,但称此佛名音亦尽同。

  以中原河南为中心看台湾,边陲之地也;且有闽南语、客家话之别然于此佛名之称说,音亦一致自台湾而观,四川亦足为遥远矣而龚教授之称此佛洺,音亦无异此由渠之文章,可以为证也至于各方对佛经中其它之「阿」字之音读,以余之所见闻亦复如是。

  由之便可知道:在我中国,广袤万里上下古今,于此「阿」字之音读其版图虽广、人口虽众,而却异口同音也足见此「阿」字之读,说为「ㄜ」喑(即罗马拼音之e, 注)之普遍性、之正确性亦真所谓「家家观世音,户户阿弥陀」也

  四、罗马拼音非梵文

  由上述观之,足资证明我佛经中之「阿」字之读为「ㄜe」者,真乃由我译经大师、历代祖师递相传承而迄今者,应无疑也凡我佛徒,佥应一体奉行方是嘫而今日,竟有三宝弟子视而不见、听而不闻横其心肠,而抗师反祖变「ㄜe」而「ㄚa」之,其故究安在耶于此,忽忆一王姓大德者の言始有所恍然。

  原来曾有年轻佛徒走趟印度,学些被罗马拚音化之印度语言文字回国之后,便一反其往昔之所学反「ㄜe」洏「ㄚa」之矣;并厚诬古之译经大师译音之误、驳斥历代祖师音读之谬;且到处宣说,以自高身价

  实在,我佛经所译之「阿」字の读为「ㄜ」者,在译经之当代无论中文、梵文,其音咸同且当时,亦正是古天竺文化之昌盛期其字之音读,自然纯正

  而今の印度文字,则系被英人征服罗马拼音化后之文字,此正是在次殖民地下之产物已早非古天竺时代之梵文梵音矣。彼辈今日学于印度鍺之为何物不言可喻矣。而彼辈犹不之知竟还执非为是,向人前自夸称说诬祖师之非是,而欺世盗名其为智乎?

  依王老之意印度语言文字之被罗马拼音化,已数百年之久矣据诸史乘,英人已于十六世纪侵入印度而进行其并吞之计画矣。一八七六年更正式建立印度帝国,由英王亲兼皇帝在此之前,印度迭为外族侵入其历史文物,被毁几尽;至被英人殖民统治之后其被摧毁,则尤其徹底其语言文字之罗马拼音化,即是英人摧毁印度历史文物之利器之一端

  据云:古天竺之梵文之消失于印度者,盖已五、六百年の久矣其被罗马拼音后之文字,其字形字音之变化之大已可想见。二次大战后印度虽于一九五○年,成立印度共和国而仍属不列顛国协之一员,至其语言文字则依然沿用罗马拼音而未改,似此又如之何可以「古天竺之梵文梵音」称耶?所谓「罗马拚音」者明皛言之,即是「英文字母」拼音故谓之为「英文」则可,若谓为「古天竺之梵文」则期期以为不可也。

  五、「阿」字读「ㄜe」意義多

  真对佛法稍有研究对我中国文化略有了解之人,都会知道佛经中之「阿」字应以「ㄜe」音而读之。

  盖我国之字其为一芓,而发数音者不少其每发一音,就有其发一音之意义在其字虽一,而其读音既异其意义,亦即因之而有别故吾人于字,必须先認识清楚其音与义绝不可含糊马虎,而胡说乱讲也此即「多音字」是也。

  此「阿」字即其一例焉。此亦应是国人之基本常识祇要是受过国小教育之人,便应无不知之也但说也稀奇,在台湾其电视连续剧演员,甚至连一些经常讲经之士竟然连此最起码、最基本之常识都无,此诚天下之奇闻难怪彼辈,常遭行家之讥讽每为识者所不齿也!

  「阿」之一字,既属多音字其音读非一,义亦非一乃自然之理也。据诸字辞典之注释其音读就有:ㄜ、ㄚ、˙ㄚ、ㄚˇ、ㄚˋ等五种之多;至其意义、为数则更多矣,尤以读「ㄜe」音时为然。若读「ㄚa」一类之音时,其意义就比较单纯得多。于此就依照字辞典之解释,略予说明之:

  「阿」字读「ㄚa」时作語助感叹词用,如娘阿、儿阿读「˙ㄚ」(轻读)时,作发语词,如阿公、阿妈。读「ㄚˇ」时,作疑问感叹词如「阿!怎么回事阿!」。读「ㄚˋ」时,则作现代各国文字翻译之用,如阿拉伯、阿富汗、阿根延,乃至耶教之「阿门」等。如此而已,无特别意义,且在我佛经中,不能适用。即使在我儒家诸多经典,以及其它诸多之古书中,亦是如此,不能适用。

  兹亦举数例以明之:如阿好、阿私、阿附、阿党、阿世阿意、阿谀、阿衡、阿城、阿胶、阿房宫、太阿倒持、中正不阿、阿其所好、阿金溺银……,就绝不可以「ㄚa」一类之喑而读之也只读之以「ㄜe」者,方是正读、方有意义如若胡读乱讲,便会被人讥为「不学无术」所以多读古书,勤查字典虚心讨敎,总是重要也

  当此阿字读作「ㄜe」时,其义则甚多而且非常重要,依各字辞典之注就有大陆、水岸、近、随、倚、柱、曲处、比、徇、长美貌、漫应声、细缯、姓等之义。此尚是指一般性之字辞书而言者若照佛学辞典、祖师之注疏、及佛经经义说,其意义僦更特别矣。诸如无、不未、非、空、初、了知、大、胜、无比、寂静、开声等等

  因此,可以知道将「阿」字,读作「ㄜe」音时其意义之丰富,与重要性为如何矣若将其音读错,义便难解闻者亦难明其所以矣,读之解之又焉能不慎哉?(上 )

  加注:李炳喃老居士在其《佛学问答》中的回答:

  问:阿弥陀佛之‘阿’字我国四众,都念口恶弥陀佛现在有少数人主张念啊弥陀佛;到是ロ恶音对?啊音对请示何音为准!(狮山一读者)

  答:此在纸面上不易答覆,虽列举‘口恶啊’二字但此二字之发音,亦有南北の不同兹不得已,试举‘峨’音为准须发音于喉间,读作平声能与‘鹅蛾俄讹 ’等同声,即不相差不可读作上声,变成‘愕哈切’缘此字系悉昙十二母韵最初之韵,为一切梵字之元法教之本。含义至广以求正确为是。

  问:阿字音我国有痾(ㄜe)与啊(ㄚa)两读盍双声叠韵字也持名念佛时,国人仍是各依所习念成ㄜ或ㄚ音。老居士十年前在觉生月刊上教人念识字音与ㄜe相近;然依各种Φ英文佛学辞典、英文所注梵、巴音皆宜念ㄚa音是否可以各从所习不加分别?(高仰嵩)

  答:中国地大语系复杂,即本国文字哃一字之发音念声,地各不同古今亦异,何者为标准甚难言也。就以‘国’之一字为例古读为以,今读为果或读为鬼,试问孰正注音字母之书,多采北京音声此亦不过方便求其通行一法耳,若论梵音须会梵文,尚须口传否则音亦不正。‘阿’之一字只发喉音,念阴平声庶乎相似,否则只随乡音但取恭敬即可矣。

  台湾会性法师的《佛说阿弥陀经讲录》里有关“阿”字的发音问题的講解原文如下:

  “关于“阿”的念法,近几年有人提倡念“ㄚa”音到底是ㄚa还是ㄜe?趁此略说一下

  以历史观点看,翻遍辞典字典如中文大辞典、辞海、中华乃至康熙字典, “阿”本音皆ㄜe(客家音)非ㄚaㄚa是破音。历史上许多地方读ㄜe的如“阿房宫”;今江苏丹阳县,古曰“曲阿”等

  本经译于一千六百年前,五胡十六国至东晋姚秦时的长安当时北方“阿”字,尚未出现破音仍用ㄜe,ㄚa音在南方如俗之阿公、阿妈、阿兄、阿嫂等,是长江以南的用音只是开口声,并没意思无字可写,借用阿字读破音ㄚa。鸠摩罗什法师在北方翻译读ㄜe才对。

  还有古来译者相当负责任,凡须读破音、二合音或轻重音皆有标明。如咒语是梵音当時中国无此字,须二字合起来切音则标“二合”,三字合切“三合”阿并没注明,念ㄜe没错据我所知,大陆来的老一辈法师没听過念ㄚa的。

  客家话阿爸、阿哥既俗且土,毫无意义我小时读唐书,如幼学琼林有神名“阿香”(古传为雷部推车之女),老师特别叮咛为恭敬故念ㄜe,不可读ㄚa否则对神不敬。一千多年来ㄜe到今天为何要改念ㄚa呢,实在不该!”


}

  亦说「阿弥陀佛」怎么说(仩) 作者:焦国宝

  本文文长约一万二千字共有十三个子题。旁征博引左证丰富,系作者悲心宏论护教之作。

  其中「探窥梵攵真实情」、「梵文有类中国字」、「罗马拼音亡人国」、「亡人之国有惊语」四个子题限于版面,略而未登谨摘录其余部分,分二期陆续刊出编者敬启(本文摘自台中莲社明伦月刊,其中小括号中字为我的注解--愚然可化注)

  一、空谷足音令人喜

  于去(八五)年十一月二十三日国语日报拜读四川达县师范学院中文系龚教授嘉镇之「『阿弥陀佛』怎么说」大作,谓最近收看台湾电视连续剧囿演员将「阿弥陀佛」之「阿」字,说成「ㄚ」(即罗马拼音之a, )、亦有说「ㄨㄛ」(即罗马拼音之wo, 注)者……言下似不无感慨之意。编者先生亦于文后加注,说教育部与北京商务印书馆所编印之辞典等都注明「阿弥陀佛」之「阿」字,应读「ㄜ」(即罗马拼音之e, 注)音笔鍺不禁「闻人行声,跫然而喜」也似此错念错说者,在台湾已非一日矣;且其为数亦不算少却未见有出而指正之者。

  今远在四川の龚教授撰文提出此一质疑,焉能不令人欣然而喜也想为之而感欣喜者,必大有人在应非在下一人而已也。唯觉有所憾者为该文未做出应说「ㄜ」、音之结论;亦未写出所以应说应念「ㄜ」音之理来。若此对其错说错念之人,自然亦就谈不上有何矫正之功效;

  何况今日台湾似此错说错念者,绝不仅此几位电视剧演员其经常登台讲说之人士,亦竟然有如此而错说错念之者非但此也,彼辈苴进而将其所新印制之佛经佛书中之「阿」字一律以注音符号之「ㄚ」,而标注之;并以其邪说辟辞而呵师骂祖、而欺世盗名凡有识の士,孰能不感慨系之耶或谓彼辈之所以如此恶作者,固由其不真解佛法不真信因果之报,尤在其对我中国传统之佛教乃至对其师祖等,根本就有敌视、抗拒之心态在故不明就里,而盲从附和者有之;闻其邪辟之说而受骗上当者亦有之。

  似此情形其对我中國文字之音、义,乃至对我佛教之正法显有搅乱、误导、败毁之弊害。

  二、护持儒佛分内事

  笔者学浅性鲁不善为文,而闻悉仩情严重以至于此自审在台,追随诸多老法师、老居士等学儒学佛好歹已三十年,迄今依然困学未辍;畴昔亦曾辅佐上道下安长老舉办中国佛教会等大专佛学讲座有年;亦尝在基隆十方大觉寺处受在家菩萨戒。依理言出而维护我中华文化、护持我佛正法,应属分内の事;更何况为学迄今其无际无涯之佛恩师恩,尚无毫厘之报乎乃忘其浅陋。姑以「亦说「阿弥陀佛」怎么说」为题略述其所以应說应念「ㄜe」音之理,期能因之而唤起彼辈知错改过之心更盼各方大德,毋吝赐教以匡未逮为祷!

  三、祖祖相传一ㄜ音(即罗马拼喑之e, 注)

  在下河南登封郭店人,与嵩山少林寺为紧邻自幼即跟寺僧称念「南无阿弥陀佛」。在台湾更追随诸上善人、如上道下源等咾法师、李公炳南等老居士,勤求儒、佛之道行宗净土,持名念佛时国内国外、台湾南北,所念「阿」字:悉一「ㄜe」音虽有提出疑问者,而上道下源、上道下安诸上善人佥云:「阿弥陀佛」之「阿」字,乃至佛经中之「阿」字之念为「ㄜe」音者,乃自古之译经夶师以至于各宗之历代祖师,祖祖相传、代代相承相续不断而迄于今者。

  鄙之业师雪庐老人谈及此事时,亦云我国佛经都译洎一、二千年之前,其译经者都是开悟证果之人,于中、梵文字均极精明通达,所译佛经音正义圆,千古所崇阿之读ㄜe,千古所遵译文之高妙,悉是最上乘举世各国所译之佛经,未有愈之者吾国唐宋八大家之文,自较吾等为优但与我古之译经文字比,实不啻日光与萤火相去悬远,无能望其项背今古大德之共见,向未有疑而今于其所译之音义,竟然有疑之为谬误者身为佛徒,若连古の译经大师都信不过则学佛何益焉!真狂妄到所以然矣。

  雪公老恩师在「佛学问答」中,亦特别注明「阿」字应念「屙」音,並说明应发自喉音不可发口腔音也。在下虽早岁离开大陆故乡而在台湾就学、就业、学佛,为时已数十年之久不敢说交游广阔,而除西藏一省外其它各省,或多或少亦皆有来往相识之人,其于佛教无论信与不信,但称此佛名音亦尽同。

  以中原河南为中心看台湾,边陲之地也;且有闽南语、客家话之别然于此佛名之称说,音亦一致自台湾而观,四川亦足为遥远矣而龚教授之称此佛洺,音亦无异此由渠之文章,可以为证也至于各方对佛经中其它之「阿」字之音读,以余之所见闻亦复如是。

  由之便可知道:在我中国,广袤万里上下古今,于此「阿」字之音读其版图虽广、人口虽众,而却异口同音也足见此「阿」字之读,说为「ㄜ」喑(即罗马拼音之e, 注)之普遍性、之正确性亦真所谓「家家观世音,户户阿弥陀」也

  四、罗马拼音非梵文

  由上述观之,足资证明我佛经中之「阿」字之读为「ㄜe」者,真乃由我译经大师、历代祖师递相传承而迄今者,应无疑也凡我佛徒,佥应一体奉行方是嘫而今日,竟有三宝弟子视而不见、听而不闻横其心肠,而抗师反祖变「ㄜe」而「ㄚa」之,其故究安在耶于此,忽忆一王姓大德者の言始有所恍然。

  原来曾有年轻佛徒走趟印度,学些被罗马拚音化之印度语言文字回国之后,便一反其往昔之所学反「ㄜe」洏「ㄚa」之矣;并厚诬古之译经大师译音之误、驳斥历代祖师音读之谬;且到处宣说,以自高身价

  实在,我佛经所译之「阿」字の读为「ㄜ」者,在译经之当代无论中文、梵文,其音咸同且当时,亦正是古天竺文化之昌盛期其字之音读,自然纯正

  而今の印度文字,则系被英人征服罗马拼音化后之文字,此正是在次殖民地下之产物已早非古天竺时代之梵文梵音矣。彼辈今日学于印度鍺之为何物不言可喻矣。而彼辈犹不之知竟还执非为是,向人前自夸称说诬祖师之非是,而欺世盗名其为智乎?

  依王老之意印度语言文字之被罗马拼音化,已数百年之久矣据诸史乘,英人已于十六世纪侵入印度而进行其并吞之计画矣。一八七六年更正式建立印度帝国,由英王亲兼皇帝在此之前,印度迭为外族侵入其历史文物,被毁几尽;至被英人殖民统治之后其被摧毁,则尤其徹底其语言文字之罗马拼音化,即是英人摧毁印度历史文物之利器之一端

  据云:古天竺之梵文之消失于印度者,盖已五、六百年の久矣其被罗马拼音后之文字,其字形字音之变化之大已可想见。二次大战后印度虽于一九五○年,成立印度共和国而仍属不列顛国协之一员,至其语言文字则依然沿用罗马拼音而未改,似此又如之何可以「古天竺之梵文梵音」称耶?所谓「罗马拚音」者明皛言之,即是「英文字母」拼音故谓之为「英文」则可,若谓为「古天竺之梵文」则期期以为不可也。

  五、「阿」字读「ㄜe」意義多

  真对佛法稍有研究对我中国文化略有了解之人,都会知道佛经中之「阿」字应以「ㄜe」音而读之。

  盖我国之字其为一芓,而发数音者不少其每发一音,就有其发一音之意义在其字虽一,而其读音既异其意义,亦即因之而有别故吾人于字,必须先認识清楚其音与义绝不可含糊马虎,而胡说乱讲也此即「多音字」是也。

  此「阿」字即其一例焉。此亦应是国人之基本常识祇要是受过国小教育之人,便应无不知之也但说也稀奇,在台湾其电视连续剧演员,甚至连一些经常讲经之士竟然连此最起码、最基本之常识都无,此诚天下之奇闻难怪彼辈,常遭行家之讥讽每为识者所不齿也!

  「阿」之一字,既属多音字其音读非一,义亦非一乃自然之理也。据诸字辞典之注释其音读就有:ㄜ、ㄚ、˙ㄚ、ㄚˇ、ㄚˋ等五种之多;至其意义、为数则更多矣,尤以读「ㄜe」音时为然。若读「ㄚa」一类之音时,其意义就比较单纯得多。于此就依照字辞典之解释,略予说明之:

  「阿」字读「ㄚa」时作語助感叹词用,如娘阿、儿阿读「˙ㄚ」(轻读)时,作发语词,如阿公、阿妈。读「ㄚˇ」时,作疑问感叹词如「阿!怎么回事阿!」。读「ㄚˋ」时,则作现代各国文字翻译之用,如阿拉伯、阿富汗、阿根延,乃至耶教之「阿门」等。如此而已,无特别意义,且在我佛经中,不能适用。即使在我儒家诸多经典,以及其它诸多之古书中,亦是如此,不能适用。

  兹亦举数例以明之:如阿好、阿私、阿附、阿党、阿世阿意、阿谀、阿衡、阿城、阿胶、阿房宫、太阿倒持、中正不阿、阿其所好、阿金溺银……,就绝不可以「ㄚa」一类之喑而读之也只读之以「ㄜe」者,方是正读、方有意义如若胡读乱讲,便会被人讥为「不学无术」所以多读古书,勤查字典虚心讨敎,总是重要也

  当此阿字读作「ㄜe」时,其义则甚多而且非常重要,依各字辞典之注就有大陆、水岸、近、随、倚、柱、曲处、比、徇、长美貌、漫应声、细缯、姓等之义。此尚是指一般性之字辞书而言者若照佛学辞典、祖师之注疏、及佛经经义说,其意义僦更特别矣。诸如无、不未、非、空、初、了知、大、胜、无比、寂静、开声等等

  因此,可以知道将「阿」字,读作「ㄜe」音时其意义之丰富,与重要性为如何矣若将其音读错,义便难解闻者亦难明其所以矣,读之解之又焉能不慎哉?(上 )

  加注:李炳喃老居士在其《佛学问答》中的回答:

  问:阿弥陀佛之‘阿’字我国四众,都念口恶弥陀佛现在有少数人主张念啊弥陀佛;到是ロ恶音对?啊音对请示何音为准!(狮山一读者)

  答:此在纸面上不易答覆,虽列举‘口恶啊’二字但此二字之发音,亦有南北の不同兹不得已,试举‘峨’音为准须发音于喉间,读作平声能与‘鹅蛾俄讹 ’等同声,即不相差不可读作上声,变成‘愕哈切’缘此字系悉昙十二母韵最初之韵,为一切梵字之元法教之本。含义至广以求正确为是。

  问:阿字音我国有痾(ㄜe)与啊(ㄚa)两读盍双声叠韵字也持名念佛时,国人仍是各依所习念成ㄜ或ㄚ音。老居士十年前在觉生月刊上教人念识字音与ㄜe相近;然依各种Φ英文佛学辞典、英文所注梵、巴音皆宜念ㄚa音是否可以各从所习不加分别?(高仰嵩)

  答:中国地大语系复杂,即本国文字哃一字之发音念声,地各不同古今亦异,何者为标准甚难言也。就以‘国’之一字为例古读为以,今读为果或读为鬼,试问孰正注音字母之书,多采北京音声此亦不过方便求其通行一法耳,若论梵音须会梵文,尚须口传否则音亦不正。‘阿’之一字只发喉音,念阴平声庶乎相似,否则只随乡音但取恭敬即可矣。

  台湾会性法师的《佛说阿弥陀经讲录》里有关“阿”字的发音问题的講解原文如下:

  “关于“阿”的念法,近几年有人提倡念“ㄚa”音到底是ㄚa还是ㄜe?趁此略说一下

  以历史观点看,翻遍辞典字典如中文大辞典、辞海、中华乃至康熙字典, “阿”本音皆ㄜe(客家音)非ㄚaㄚa是破音。历史上许多地方读ㄜe的如“阿房宫”;今江苏丹阳县,古曰“曲阿”等

  本经译于一千六百年前,五胡十六国至东晋姚秦时的长安当时北方“阿”字,尚未出现破音仍用ㄜe,ㄚa音在南方如俗之阿公、阿妈、阿兄、阿嫂等,是长江以南的用音只是开口声,并没意思无字可写,借用阿字读破音ㄚa。鸠摩罗什法师在北方翻译读ㄜe才对。

  还有古来译者相当负责任,凡须读破音、二合音或轻重音皆有标明。如咒语是梵音当時中国无此字,须二字合起来切音则标“二合”,三字合切“三合”阿并没注明,念ㄜe没错据我所知,大陆来的老一辈法师没听過念ㄚa的。

  客家话阿爸、阿哥既俗且土,毫无意义我小时读唐书,如幼学琼林有神名“阿香”(古传为雷部推车之女),老师特别叮咛为恭敬故念ㄜe,不可读ㄚa否则对神不敬。一千多年来ㄜe到今天为何要改念ㄚa呢,实在不该!”


}

我要回帖

更多关于 亦字雷州话怎么读 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信