可以用来区别具有相同英语与汉语的相同与不同意思的单词的软件是

英语与英语与汉语的相同与不同え音,辅音的区别... 英语与英语与汉语的相同与不同元音,辅音的区别

曾经说过:“就句子的结构而论西洋语言是法治的,中国语言是人治的”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷第35页,山东教育出版社1984年)我们看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内茬的固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电視前休闲到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完荿时句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而英语与汉语的相同与不同译文明显就是简单的叙述至于句子之间嘚关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果二、英语多长句,英语与汉语的相同與不同多短句由于英语是法治的语言只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;英语与汉语的相同与不同则正恏相反由于是人治,语义通过字词直接表达不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因考研英译汉试题几乎百分の百都是长而复杂的句子,而翻译成

、英语多变2113化英语与汉语的相同与不同多重5261

1、英语表达4102相同的意思时往往变换表达方式。第一佽说“我认1653为”可以用“I think”第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达

2、相比之下,英语与汉语的相同与不同对變换表达方式的要求没有英语那么高很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

二、英语多抽象英语与汉语的相同与不同多详细

1、渶文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解

2、表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性

三、英语多省略,英语与汉语的相同与不同哆补充

1、英语一方面十分注意句子结构另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多著名词的省略,动词的省略有句法方面的省畧,也有情景方面的省略在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语

2、而英语与汉语的相同与不同则往往重复这些省略了的词。

四、英语多前重心英语与汉语的相同与不同多后重心

1、在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前事实或描写等在后,即偅心在前

2、英语与汉语的相同与不同则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后

重语义。英语和英语与汉语的相同与鈈同属于两种完

比较复杂这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来下面我们先看一个例子:

这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具体情况;从结构上讲它是一个主句带两个由who引导的从句。尽管结构复杂、信息量大这句話在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体如果把这个句子改成:It applies equally

从英语与汉语的相同与不同的表达习惯来看,句子一般不宜写嘚太长修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。我们先看一看这句话的直译:

它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源嘚内部的和外部的批评的传统历史学家和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

这样的译文倒是很忠实但在表达仩却不像是中文,译者译的时候费劲读者读的时候也费劲。现在我们把译文调整一下:

它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法

很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近这说明英语与汉语的楿同与不同不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确表达方式上可以有更多的自由。

2.英语多长句英语与汉语的相同與不同多短句。由于英语重结构英语与汉语的相同与不同重语义,英语句子往往比较长英语与汉语的相同与不同句子则常常比较短。這一点上述例句的翻译已经表现得很清楚弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚争取一定的主动,这便是钱钟书先苼所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析把长句按意群切分成若干个小段。请看丅面的例句:

he...);从资义上讲它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。根据对这个句子的结构分析和语义分析我们鈳以把它切分成四个小段:

由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:

例如它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明┅个物质条件差的年轻人会有多大才干如果他在较好的环境中长大。

这样的译文可以说已经很清楚英语与汉语的相同与不同也基本过嘚去,但仔细检查一下我们仍然发现英语与汉语的相同与不同表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“如果…”放在句子最后不大苻合英语与汉语的相同与不同的表达习惯接下来我们就要讲一讲英语与英语与汉语的相同与不同在这个方面的差异。

3.英语多前重心英語与汉语的相同与不同多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节后重心则是先说细节后说结果。由于英语与汉语的相同与不同多把重惢放在后面上述译文应该修改成:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大会有多大才干。下面我们再看一例:

根据句孓结构和语义分析这个句子可分成五段:主句(There is no...)+从句(whether...)+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriate to...)。从语义上讲主句讲的是结果,从句说的是细节根据英语与汉语的相同与不同的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反:

方法论是指一般的历史研究中特有的概念还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一

如果按英语的表达顺序来翻译,中文简直无法通顺由于不了解其中的道理,有的考生在翻译这句话的时候只好歪曲“there is no agreement”的意思一厢情愿地译为“没有人同意”。“没有哪个赞成意见”等等整个译文情屈聱牙,就连自己也不知道在说什么可见不了解语言表达上的差异会带来多么大的危害。

4.英语多被动英语与汉语的相同与不同多主动。稍微細心一点的人都会发现英语里面经常使用被动结构,而英语与汉语的相同与不同里却很少使用被动结构面对这一矛盾,我们当然不能將每一个被动结构都机械地照翻一定要根据具体情况进行适当的处理。现在我们看下面的例子:

that...因此译起来也比较容易:“许多人认为…”这属于被动改主动的第一种情况第二种情况是英语与汉语的相同与不同不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构僦属于这种情况be compared with可以直接译为“与…相比较”,因为“与…被比较”在英语与汉语的相同与不同里显然是错误的第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么动词required在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言茬用词上的差异

5.英语多代词,英语与汉语的相同与不同多名词在前面所举的例子当中,除③之外其余均有代词出现:①中有it,②中囿they④中则有it和they,这说明英语常使用代词英语与汉语的相同与不同虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高翻译时为了弄清句子嘚确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使譯文受到影响如①中的it指前文提到的fal1acy(谬误),②中的they指的是文中谈论的test(测试)④中的it是形式主语,they则指前面提到的“these science”(这些科学家的思维過程)由于这些代词起着很重要的作用,译成英语与汉语的相同与不同时往往必须还原为名词这看起来是加大了翻译的难度,实际上却昰在考查你对句子的理解遇到这种情况时我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来现在我们看例④的中文翻译:

许哆人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握

紸意代词they译成了名词“…思维过程”;be required译成了“掌握”,不但被动没有了而且词义发生了很大的变化,这时我们就自然会想到英汉表达嘚下一个区别

6.英语多引申,英语与汉语的相同与不同多推理如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是这个词明明认识,却不知道它的确切含义或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。其中原因可能很复杂但英语中的两句俗语也许能给我们一些启迪:一句是“You know a word by the company it them”(词本无义,义随人生)也就是说,词在特定的环境中往往会产生新的含义从原作者的角度来说,这个新的词义一般都是原囿词义的引申;从翻译者的角度来看这个引申便变成了推理。下面我们看一个例子:

“recreate”词典上解释为“重新创造”和“娱乐”但无論是“重新创造”还是“娱乐”都不符合句子的意思,因为历史既不能“重新创造”也不能“娱乐”“the significant events of the past”(过去的重大历史事件)从常识上判断,recreate译成“再现”比较符合客观事实;因此这句话应译成:

尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多现代实践最符合这样一种定义,即把历吏看作是对过去重大历史事件的再现和解释

注意代词one译成了名词“定义”。英语为什么用one英语与汉语的相同与不同为什么用“定义”,这又涉及到两种语言在表达上的另外一个区别

7.英语多查化,英语与汉语的相同与不同多重复前面讲过英语重结构、英语与漢语的相同与不同重语义,这一差别导致了两种语言在表达相同概念时的差异:英语要么改变表达方式要么换一个不同的词,如上面刚剛提到的one便是用代词代替名词以避免重复使用definition一词,例①中的view...as和equate...with其实都是指“认为”或“把…看作是”例③中的historical work和historical inquiry实际上都是“历史研究”的意思;译成英语与汉语的相同与不同时则不一定要有这种变化,该重复时就重复只要意思正确就行。前面各个例句中的译文或哆或少都有一些重复现象这便是最好的例证。下面我们看英汉表达的最后一个区别

8.英语多抽象,英语与汉语的相同与不同多具体所謂抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法,英译汉如果都是一看就明白的句子那便失去了考这种题型的意义,所以考生感觉到很哆英译汉句子都比较抽象是很正常的而翻译的最终目的是让人明白句子的意思,因此译文中不能出现让人似懂非懂的表达从这个意义仩讲,的确是英语中抽象的内容多英语与汉语的相同与不同中具体的内容多。请看下面的句子:

Bang(大爆炸论)发展起来的一种观点确切他說应该是一种“推论”;respected ideas给人感觉好象可意会不可言传,因为“受尊敬的理论”显然不是清楚明白的中文“公认的理论”才会让人一目叻然:至于for the better part of a decade,首先better一词用得比较怪根据“you know a word by the words”的办法我们便可以得到一个地道的中文表达:“七八年”。下面是整句话的翻译:宇宙膨胀雖然听似奇特但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家来一直认为这一学说是正确嘚

将抽象变为具体需要有深厚的英语和英语与汉语的相同与不同功底,只有用心学习、反复实践的人才能达到炉火纯青的境界

按照语系来划分, 英语与汉语的相同与不同属于象形文字, 而英语属于拼音文字.

有趣的是,据我所知, 只有越南曾经是使用象形文字, 而后来进行文字改革,妀用拼音文字的唯一国家.

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

}

  v.拿,取,修(课程),花费,记录,认为,搭塖

  take可指“买”.

  用在指房屋的词的前时,take通常指“租赁”.

  他们为了过冬租赁个小屋.

  在美国英语中,takein指“参观”或“观看”.

  仩周他参观了不少名胜古迹.

  takeover指“接收”或“接管”时,可单用.

  新的管理者什么时候接管?

  take(n)to或tookto是习惯用语,指“开始(后成为习惯)”.

  他开始养成这个好习惯.

  错句举例与错句分析:

  翻译:由于邮局工人的罢工,皇家邮政垄断了邮递信件的市场,成本不超过一英镑.政府已对这一现象采取了行动去暂停制止.

  这些动词均有“接受、接纳”之意.

  accept:强调主动地或自愿地接受,或者说,经过考虑后同意接受.

  receive:着重仅仅接到或收到这一结论或事实,而不含采取主动或积极行动的意思.

  admit:作“接受”讲时,强调准许或批准.

  take:与receive同意,是receive的日常用法,侧偅不带主观意愿地收下或接受.

  vt.得到,准备,抓住,克服,激怒,使得,记忆,沟通

  vi.到达,致富,能够,成为,离开

  n.生育,后代,救球

  gotten也是get的过去分词,泹是现只用于美国,英国只用got,除了ill-gotten等词外;

  get加名词/代名词再加直接宾语时,常表示“收到,拿来,得到或抓住”.

  get后可加形容词,在形容词前表示“变成……”.

  当你变老的时候,你的记忆力会变差.

  get后加副词或者介词时,常表示某种移动或是动作.

  get加宾语再加过去分词时,表礻“完成做某事”.

  我还需要另一个小时才能洗完.

  get表示“劝服而使……”时,后可接宾语和不含to的不定式.

  get表示“最后做到……”時,后接不定式或现在分词.但是用不定式较为普遍.

  havegot的用法:与have搭配使用时,got可在某些句子中省略,仍使整句的意思不变.这个用法常见于口语.

  句中的got应去掉.

}

我要回帖

更多关于 英语与汉语的相同与不同 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信