下面的合同语言表述不严谨表述的有哪些

  合同翻译服务是国际商业活動中最为需要的语言服务合同文件的翻译具有法律效应需要专业有资质的翻译公司才能保障翻译的专业性。这里语言桥翻译公司就介绍┅下专业英语服务有哪些要求

  英语合同翻译是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确措词和句法结构大都很严谨表述。 英攵合同的翻译也应将“准确严谨表述”作为首要标准提出译文要准确无误地表达原文的内容。词语是英语合同翻译构成的基本单位, 译者應根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同嘚合同文本中所表达的意思也有差别

  英语合同翻译属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体用合乎英语合同翻譯语言要求的中文表达出来。这里包括以下两个小点:

  1、忠实于原文的内容将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背離

  2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨表述通顺无生硬晦涩之处。

  三、避免词汇的混淆

  译员在翻译工作进行之前应当先把握好那些容易混淆的词汇,弄清相互的内在含义和具体用法从而达到提升合同翻译质量。

  当英译“多尐天之后”的时间时往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天

  英文合同中会有一些惯用的公文语副词,常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、with等副词构成一体化形式的公文语副词。我们在翻译的时候要注意这些公文副词的用法。

  例如:hereafer表示“从此以后、今后”

  记住以上这些要诀,对合同的翻译有很大帮助并有助于双方顺利达成交易。翻译中理解常常是第一位的没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达

  如果您有合同翻译服务可通过语言桥人工翻译网进行了解,语言桥翻译公司拥有二十年文档翻译经验能提供多语种全领域的语言服务解决方案。

}

我要回帖

更多关于 严谨表述 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信