支付宝付款翻译 搭配哪个介词搭配

1688.com,阿里巴巴打造的全球最大的采购批发平台
1688/淘宝会员(仅限会员名)请在此登录
cbulogin.center.eu13Server is OK支付宝年度关键词超准?那你被这个心理效应套路了_沪江英语学习网
网页版学习工具
这两天,支付宝又有大动作了,推出了2017个人年度账单。
在支付宝首页,推送了2017年账单专栏,点击进去就能看到2017年个人账单↓
此外,神奇的支付宝还根据这份账单,推出了2018年个人预测,给每个人放送了年度关键词。
比如支付宝给小编我的年度关键词是:
看到这个,小编内心冒出了美滋滋的小泡泡。
毕竟身为矮大紧的迷妹,小编地的确想要有颗“有趣的灵魂”。
除了“才华”,还有诸如“颜值正义、温暖、远方、值得、坚持、当家、快乐……” 之类的关键词。
再看看群里朋友的聊天,大家纷纷觉得这个年度关键词靠谱,懂自己。
比如有的小伙伴就说:支付宝越来懂我了,黑转路人!
那么,为什么大家都觉得支付宝的预测很准,感觉就是说自己,纷纷晒朋友圈呢?
一场心理学实验
其实,这种现象在心理学上,有专门的解释,叫巴纳姆效应 (Barnum Effect)
It is a common psychological phenomenon whereby individuals give high accuracy ratings to descriptions of their personality that supposedly are tailored specifically to them but that are, in fact, vague and general enough to apply to a wide range of people.是一种心理现象,人们会对于他们认为是为自己量身订做的一些人格描述给予高度准确的评价,而这些描述往往十分模糊及普遍,以致能够放诸四海皆准适用于很多人身上。
而之所以叫做 Barnum Effect,是因为---
美国很久之前,有个著名的杂戏团魔术师P. T. Barnum,他的表演总是非常受欢迎,后来有人问他到底有什么奥秘。
他总结说,其实这是因为他在每个节目中都包含了每个人都喜欢的成分,所以他使得"每一分钟都有人上当受骗"。
Barnum 就是用一种笼统性的、概括性的表演,戳中了大家内心,以至于每个人在他的表演中都能找到自己喜欢的部分。
也就是说:人们常常认为一种笼统的、一般性的人格描述准确地揭示了自己的特点。
所以,心理学上将这种倾向称为"巴纳姆效应"。
The Barnum effect occurs when characterizations made about an interlocutor that the individual finds true, even though the statements are generalizations that could apply to anyone.
其实,这种现象在我们生活中无处不在。
诸如星座运势 (astrology),算命 (fortune telling),性格测试 ( personality tests) 等都是运用了这一心理学效应。
算命师或星座专家 (zodiac experts) 给人算运势、命运的时候,常常说一堆笼统的话,但他们之所以让人觉得准。
这是因为在这些含糊的词里,总有一两个贴近你的心理,让你自动带入,认为这说的就是自己。
比如,我有个朋友一直认为自己是天蝎座的,觉得天蝎座神秘、爱恨分明的特点就是说的自己啊。
但是呢,后来才发现,原来他一直都是按照阴历生日来算的,弄错了,其实他是射手座的。
后来,他又觉得射手座爱自由,天马行空也是他的本性。
看吧,他在两个星座中,都能找到与自己对应的特质。
回到今天的问题,为什么大家都觉得支付宝年度关键词准确呢?
一方面,这是因为阿里巴巴确实依据了大数据算法。通过分析每个人的2017年度账单,对每个人有了一定的了解。
但另一方面,这些大数据并不能准确刻画13亿中国人每个人的画像特征。
所以,这时候马云的团队就运用了巴纳姆效应,找了一些笼统的关键词,比如温暖、远方、值得、坚持、
当家、快乐、才华等,在大数据基础上,分发给每个人。
而我们每个人,就是在这种心理效应的支配下,自动做好入座,认为自己就是那样的人。
这个故事也再一次提醒我们,古希腊人所提出的 “认识你自己” 是多么重要。
商业社会中,只有拨开迷雾,抛开外界给的暗示,才不会被别人带节奏,才能正确认识自己、以及自己在这个世界的坐标!
完美的营销传播
好了,说完心理学现象,我们再来想想为什么支付宝会出这样一个预测。
大家都知道,虽然阿里巴巴在电商、移动支付方面做得很好,但社交却是一个弱项。阿里一直觊觎微信的社交覆盖力,用户之间的强互动。
所以,阿里在社交拓展上下了很大功夫。
而年度账单是个很好的互动点,阿里几年前就开始做了。
但是之前几年,比如 2016年,只有个人年度账单,显示整年消费情况。
或是对个人消费之最,简单展现出来。
而这些都不太具有传播性,因为这些页面暴露了太多个人财富信息,一般人不会轻易展现在社交媒体上。
而今年,阿里想了个很好的办法,那就是不仅给用户去年年度账单,还推出2018年预测。
它并不暴露个人财富状态,而且具有标签性和互动性。
这些美好的年度关键词,总能从某个角度戳中了我们的内心,让我们有了一种认同感,感觉“支付宝真懂我”、“这就是我啊……”
于是乎,这两天,朋友圈基本都被年度账单刷屏了。
而这一切,不过是阿里巴巴基于心理学效应,一次高明又美好的营销传播!
那么,你的年度关键词是什么呢?
(本文首发于沪江商务英语公众号,扫码关注,即可获取更多商务英语资讯。转载请“沪江商务英语”后台联系!)
相关热点:stage的介词搭配 at in还是on_百度知道
stage的介词搭配 at in还是on
或者有什么区别。老师说的at呢。
on stage是表达基础阶段的,比如 On Stage 1;on the stage 是表达在舞台上,或者当演员的意思,适合大多数场合;in the stage是在舞台内部,比如你可以说老鼠在舞台里面;at the stage则表示眼下,目前。这样看来,at the stage与on stage都是跟时间有关,而其余两个则是跟地点有关,不同语境要做不同理解,希望能帮到你^_^
采纳率:22%
the stage, 在舞台上at the stage
本回答被网友采纳
不同的场合,有不同的搭配。比如说:在舞台上:on the stage.在某一个阶段:at the stage of
在某一阶段内:in the stage of .你可以在网上看看介词。对你会有些帮助,如果你要真要学好英语,多看看,你就会有自己的一些见解
为您推荐:
其他类似问题
介词的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。当前位置:
>>>翻译下列短语。谋生_____-高三英语-魔方格
翻译下列短语。谋生_____
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
earn one' s living= make one's/a living
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列短语。谋生_____-高三英语-魔方格”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“翻译下列短语。谋生_____-高三英语-魔方格”考查相似的试题有:
199613383102415208217672232323250888period到底和哪个介词搭配_百度知道
period到底和哪个介词搭配
我有更好的答案
during the period of ....
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 介词固定搭配 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信