请帮忙翻译合同的条款包括哪些中的这几个条款

如果是中翻译英或者是英翻中鈳以发给我看看。

你对这个回答的评价是

你对这个回答的评价是?

}

《英文合同条款中的赘语和连用語》是目前国内首部有关英文合同特别是英美国家的合同中条款表达常用的赘语和连用语的工具书,据检索在国外也没有发现出版过此类的书籍。本书是作者历经数年从几千份来自20多个国家的优秀英文合同中收集到的一千多条赘言和连用语全书系电子版,word文档5号芓体),中英文对照496页,含总目录25页本书是从事英文合同工作非常实用的工具书和学习经典合同英文的参考资料。

需要者请与本刊聯系联系请致:

几个同义词或近义词连用以表达同一个意思或者概念称为赘言或赘语,或称叠词(tautology)或称多词连用,即使用配对词(couplets)和三联词(triplets)来表达合同中本来只需要一个词就能表达的概念赘言赘语是国际英文合同中非常重要的语言特征,正确使用可使合同显嘚更加庄重、严谨和专业性

对于许多中国人来说,最熟悉的赘语(叠词)莫过于电影《抓壮丁》中王保长的一句台词:现在而今眼目下用三个同义/ 近义词汇表达一个概念:“现在”。这当然是开玩笑了但是在以严肃、严谨、严格、严密而著称的国际英文合同条款中,哃义/ 近义语的连用意味着该概念(意思)具有特别重要和独特的意义暗示或警告当事各方:该条款的约束力和义务性特别强,绝对不容含糊!

赘语的使用是合同文本行文的一大特色反复地表达一个意思或者使用同义词,其作用有两个:一是使所表达的意思更加严密准确二是使所传递的语气更加强烈。之所以不厌其烦地用几个同义词 / 近义词 / 相关词表达某个或者某类意思就是为了更加准确、严谨、细致哋提示各方当事人必须对此保持高度的履约责任感,不给任何一方“钻空子”的机会作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究要求选词专业(professional),正式(formal)准确(accuracy)。在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用使合同周密严谨,以减少漏洞和争议合同是法律文件,法律文本只表达它的字面所表达的内容对于法律文本未明确表述的内容可以一概不予承认,引申的理解、推理的解釋在法律文本中是不能存在的因此构成法律文本的合同语言必须准确、确凿、严密,这是法律语言区分于其他功能语体的根本特点使鼡双式词(doublets),三联词(triplets)即两个或三个意思相同或者想近的词汇表达相同或近似词汇。主要是因为:

1)语言调和使然英语发展历史中,经常出现两种甚至以上语言并存发展的情况为调和语言冲突,不得不将两种或以上语言放在一起比如:deem(英语) and

2)修辞的需偠。经常使用头韵(alliteration)来强调事物头韵,就是重复使用词首的语音比如:”aid and abet”,”require and request, have and hold.古代社会语言如果被给予韵律,其传播、保留会更容易

jurisdiction.(本合同中如果任何条款依照某国法律不合法、不生效或不具强制实施力,不得影响其他国家的法律对此认定的合法性、囿效性和可强制实施力)这里用illegality(不合法)、 invalidity (不生效)和 unenforceability (不具强制实施力)表达一个总体意思:不能得到法律许可。

英文合同中同義/ 近义术语连用的目的一是为了照顾各方当事人理解上的一致。因为国际合同往往是来自不同国家的当事人经谈判后达成的妥协可能┅个词汇在不同的国家和不同的文化背景下有较大的差别,为了防止出现以后的争议和理解的不一致在合同中往往用几个英文合同中同義/ 近义术语连用,表达同一个意思;二是为了防范某一方别有用心地“钻空子”干脆把某一个类别的词汇(可能不是同义词)囊括其中,免得将来成为漏网之鱼如:All indemnity 把《担保法》中规定的财产保证方式都包括进去了,不给对方留下狡辩的余地英文的撰写合约习惯上,囍欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里一网打尽,以免影响权利义务关系的明确

合同在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来构成赘语这种并列结构有更强的包容性,有两种情况:一是近义词 / 同义词连用将几個基本上没有区别或区别很小的近义词 / 同义词连用,比如:

本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任

叧一种情况是关联词连用,即将某一类型的、具有内涵关联的词或词组连用比如:

该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束

由于种种原因,人们在翻译赘语时往往感到有些困难不同译本差异较大。我们认为在翻译时大体上有下列三种方法:

1、两个赘语的词意义相同戓大体相同,一般只需译成一个汉语词如

对方可在必要时,通过协商修改本合同。

    2 两个赘语的词意义相近可用两个汉语近义词来翻译,以充分体现原文的意旨如:

经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动

3、舍弃部分不译。法律英语在用词方面的另一个特征是常常把一连串意义相关或相近的词放置一起,以求全面而无疏漏但由于并不是每个法律用词在汉语Φ都有完全等同或对应的词,这给翻译造成了难题处理这个问题的办法是,能找到对应词的尽量用对应词来译;没有类似的同类词的,在不影响原文表达的前提下就干脆舍弃不译。

4、简略翻译有些近义词在英语中仅有细微的区别和特定的含义,以相应的汉语进行翻譯比较困难就干脆简略翻译更加清晰明了,例如

句中的“tax, levy, impost, duty, charge”,很难译出其区别来而且在我国的税法中也找不到对应的词,只能简略譯成“各种税捐”如果勉强逐字对译只能平添读者理解上的困难。

原文意思:陈述、保证、立约和承诺

鉴于上述事实和各方在下文所作嘚陈述、保证、立约和承诺及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下

hereditaments这个赘语,其中的tenements在现代英语中是一个已经废弃不用的词hereditaments指的是留给继承人的地产。完全可以舍弃不译就译为“土地、房屋等不动产”即可。

鉴于英文合同中同义/ 近义术语连用的重要性笔者將几年来悉心收集和整理的一些与之有关的英文合同常用赘语、叠词和语法性近义词、法学性近义词、囊括性近义词在现代英文合同中的鼡法予以归纳,给从事涉外经济、法律、翻译特别是与国际合同有关的朋友一个使用方便。

本书内容编排按照英文字母顺序将术语排列为A单元、B单元……Z单元,附中文检索便于读者查找。

   本书收集的赘语及例句都是来自世界上20多个主要经济大国的实际使用的近千份真實的合同文本其中有的是来自权威的、经典的合同,或与合同有关的法律如FIDIC合同系列、美国商法典、中国合同法以及联合国一些机构、国际商会等推荐的范本合同,包括联合国货物销售合同公约等其中少数例句是从与合同有关系的国内外法律(特别是合同法)、惯例、条约、判决书中引用的。总之这本书的初衷是实用性为重,尽量不在理论上多用篇幅尽可能多的引入实际合同中的例句帮助读者理解和认识英文合同语言的特色和内涵。

由于众所周知的原因本书对例句的出处(合同)不做注明,请予理解和谅解对于没有用在合同Φ的其他法律赘语赘语本书除个别与合同有一定关系的外,一般没有收入

本书在在准备和写作过程中得到北京衡熠律师事务所的大力支歭,该所向作者提供了丰富翔实的国际英文合同资料和相关案例特此鸣谢。

  谢谢各位读者朋友厚爱与指教

英文合同赘言总目录(部分)

词义辨析:这组用语是“连带责任”的规范法律表达。

如果各方约定以合伙人的身份行为则各方承担连带责任。

如果两个或者更多的被判决有责方的共同行为或者故意行为导致了请求权人的人身损害或者财产损失法院将判令这几方共同承担连带责任。

连带责任制度的價值在于最大限度的保证债权人的债权得到满足。

当事人对保证方式没有约定或者约定不明确的,按照连带责任保证承担保证责任.

“担保責任”是指随时依照任何预付款协议或与该协议有关的、应由转让人对受让人到期的、拖欠的或承担的债务或义务(无论属于单独的、共哃的还是连带责任的)

加载中,请稍候......

}

我在此特此承认并确认无论担保提供方抑或他们的同事、任何他们的代表人都未以任何可以视为诱骗的方式对我实施诱骗

你对这个回答的评价是?


如由事故产生的或不影响买方利益的不符之处,经双方同意,买访可以接收货物并在货物结关后解决索赔问题. 检验和索赔的质量缺陷或短缺数量的情况不一致,

你对這个回答的评价是

}

我要回帖

更多关于 合同的条款包括哪些 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信