为什么很多人明知道如何判断商品是不是假货假的冒牌货,还是照买不误?

  简介:我要分亿万家产,给女儿和老婆更好的生活!

}

译著5页 '我们睡觉前,你喂它一次牛奶,虫尾巴。'第二个声音说,'我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。'
改译为 ('我们睡觉前,你再从她那里挤一次毒汁,虫尾巴。'第二个声音说,'我夜里还需要吃一顿。这一路上可把我累坏了。')
评论 [milk 错译。此时伏地魔靠纳吉尼的毒汁为生。当Milk 做及物动词时:
1 挤(牛,羊等)的奶
2 自(蛇牙)抽取毒液,自(树木)采取树液
再评 {严重错译,严重损害情节,无数读者被误导}
译著5页 --您知道我可以随心所欲地伪装自己--
改译为 (--您知道我可以非常有效地伪装--)
评论 [不是'随心所欲',他只能变成耗子;但是极为有效]
再评 {夸大虫尾巴的能力,误导读者}

译著19页 他觉得,弗农姨父居然说别人'胖墩墩',真是太滑稽了,要知道他的亲生儿子达力终于完成了他们从他三岁起就逼他完成的事情
--他现在已经变成了一个横阔竖圆的胖墩儿。
改译为 (他觉得,弗农姨父说任何人'胖墩墩'都很滑稽;要知道他自己的儿子,达力,终于完成了自打他三岁起就出现兆头的事情--他现在的宽度已经超过了他的身高。)
再评 {长句严重错译}

译著24页 达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来,所以,难怪他现在紧张极了,不停地用手在屁股上摸来摸去,并且躲躲闪闪地从一个房间走到另一个房间,生怕又被敌人当成靶子,重演上次的悲剧。
改译为 (因此,达力不停地用手在屁股上紧张地摸来摸去,并且侧着身子在房间之间游走,不想把同一目标暴露给敌人,这也就不足为奇了。)
评论 ['达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来'原文没有;walking sideways错译;'紧张'放错了地方]
再评 {'达力刚刚从那场惊吓中缓过劲来':人文社诌大了。这件事发生于第一部开始,已经过了三年了,怎么才'刚刚缓过劲'?这整句都是人文社自己胡乱添上去的,属于误导读者,篡改原著的严重的、有意识的误译}
译著29页 他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里的第三个装饰品炸成了碎片。
改译为 (他最后匆匆瞥了一眼客厅,只见韦斯莱先生用魔杖把弗农姨父手里飞出来的第三个装饰品炸成了碎片。)
再评 {这错误粗看虽很小,但却影响了韦斯莱先生的形象和故事情节。他的性格、爱好和工作性质都决定了,他是很注意麻瓜安全的。他决不会在弗农姨父的装饰品没有出手之前就将其'炸成了碎片'。如果是这样的话,那么弗农受伤了没有啊?韦斯莱先生要不要承担责任啊?}

译著35页 身高不足十英寸,坚硬的小脚啪嗒啪嗒地走得飞快,穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。
改译为 (地精身高只不过十英寸,但像角一样的小脚啪嗒啪嗒地跑得飞快,它穿过园子,一头钻进散放在门边的一只惠灵顿皮靴里。)
再评 {大错误不犯,小错误成串的典型:一句中这么多错也算严重错译了}
译著37页 他暑假一直守在女贞路,与魔法世界完全隔绝,想起来真是懊恼透顶。
改译为 (对他在女贞路与魔法世界完全隔绝,现在他比什么时候都懊恼。)
再评 {完全丢掉了比较的意思。现在他比以前更懊恼,是因为他没有听说任何魁地奇世界杯的消息,而他是热爱魁地奇的。误导读者}

译著40页 '我说的那两个人就身首分家了。'
改译为 ('我说的那两个人就分体了。')
再评 {为什么只有哈利没有畏缩呢?因为他没有生长在巫师家中,不明白'分体'的意思。而如果译成'身首分家',则太明确,哈利会懂,而且指出了是哪两部分分开了,但这却是不正确的:他们可能在身体的任何部位分体。第六部294页魔法部的幻影显形教师威基·泰克罗斯对此有准确定义:'分体,即身体某部分的分离,发生在决心不够坚定的时候。'当时赫奇帕奇的苏珊·波恩斯是左腿与身体分离}

译著162页 这使得哈利有足够的时间想到,他身边有赫敏和罗恩这两个人,不知这辈子还有没有运气在不离开自己国家的情况下,跟秋说上几句令他回味无穷的话。
(这给了哈利有足够的时间想到,有了纳威和罗恩这两个活宝,如果他有幸跟秋说上两分钟能让他回味的话而不至于想离开这个国家,那才叫好运气呢。)
[全句意思大错,Naville 错译] {这里说的是纳威和罗恩,而不是赫敏和罗恩。人文社自以为罗琳错了,所以有意译错,以为他们在替原著改错,实际上是篡改原著。哈利想的是他两次错过了和秋单独谈话的机会,一次在火车上,被纳威搅黄了,还喷了他一脸臭汁;这次又被罗恩搅黄了,罗恩还指责秋跟风,赶浪头}
{这种译风真是要不得。人文社啊,你们还是改了吧}
译著173页 麦格教授在她的书桌后坐了下来,紧皱眉头望着哈利。
(麦格教授在她的书桌后坐了下来,仔细看着哈利。)
['紧皱眉头'四字完全是人文社杜撰出来的,原文没有;closely 漏译]
{又把自己的理解加进去!还是别翻译了,自己写小说吧,那就爱怎么写就怎么写了}

译著188页 他还隐隐约约地感到,这是他和乌姆里奇之间的事,是一场秘密的意志较量,他不想让她听到他在哭诉埋怨并因此而感到快意。
(他还隐约地感到,这是他和乌姆里奇之间的事,是一场私底下的意志较量;他不会让她因听到他的抱怨而得意的。)
['哭诉'原文没有,特别是'哭'字原文没有]
译著188页 接着,他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些东西,准备拿去应付格拉普兰教授,......
(接着,他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又为格拉普兰教授拼凑了一些怎样恰当地对待护树罗锅的东西,......)
{人文社完全没有读懂原文。什么叫做'在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些东西?'误导/迷惑读者}
译著191页 ......第五个特别漂亮地躲过了一个游走球,却把一个很容易接住的球漏进了球门。
(......第五个特别漂亮地救下了一个游走球,却把一个很容易接住的球漏进了球门。)
{守门员'躲过了'球?那球队不就丢分了吗?为什么还'特别漂亮'呢?困惑读者}

译著193页 哈利不管走到哪里,内心都充满了无法控制的恐慌,这种情绪就像人们对《预言家日报》那篇文章的恶意评论一样,不管到哪儿都跟着他。
改译为 (哈利不管走到哪里,内心都充满了几乎无法控制的恐慌,这种情绪就像人们有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽一样,不管到哪儿都跟着他。)
评论 [barely 漏译;about 错译,结果整个意思大不一样]
再评 {如果是人们'对'《预言家日报》那篇文章的恶意评论,就是说人们是反对那篇文章的;而实际上是'有关《预言家日报》那篇文章的冷嘲热讽'就是说人们是在接着那篇文章的由头来说话,是针对哈利的。严重错译}
再评 {至今为止我发现了多种人文社的dragon译法:龙,蛇,火龙,火龙血,恐龙,巨龙。不知道这个名单是否还会加长。某些特定名词的译法一定要统一,否则会误导与迷惑读者。就在这小小的段落里,人文社也在混用龙与火龙}
译著199页 查理指了指树蜂的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。
改译为 (查理指了指角尾龙的尾巴,哈利看见那尾巴上每隔几英寸就冒出长长的、青铜色的利刺。)
评论 [人文社把'Horntail'按字面意义译成'树蜂',不妥]
再评 {'树蜂'是很弱小的昆虫,见

译著258页 哈利真的不想再听下去了。他知道在此情此景中,海格肯定讨厌别人偷听(肯定讨厌 )--如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地嗡嗡叫,但是那样做也不合适。
改译为 (哈利确实不想听这些;他知道在此时海格肯定讨厌别人偷听(换了哈利自己,他也肯定讨厌)--如果可能的话,他会用手堵住耳朵,嘴里大声地哼歌,但他也无法那样做。)

译著262页 '其实,我早就认为他肯定是巨人。'
改译为 ('其实,我早就想他一定是半巨人的。')
评论 [海格只有一半是巨人]
再评 {与原文和事实都不符。must be省略了后面的表语。就是前文说的'Hagrid was a half-giant'。与后文也无法衔接:后面赫敏马上就说他不可能是纯种巨人。为误导读者}
译著269页 这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的火鸡话......而我对火鸡话只知道一个单词。布拉德瓦,意思是'刀,剑'。
改译为 (这帮家伙一个劲儿地咕噜咕噜,说他们的妖精语......而我对妖精语只知道一个单词。布拉德瓦,意思是'鹤嘴锄'。)
评论 [pickaxe 错译;Gobbledegook 原意是'浮夸、繁琐而费解的语言',但前面几个字母与'妖精'相同,又是妖精所精通的,因此应该译成'妖精语']
译著275页 某人只要有才能,邓布利多就接受他到霍格沃茨来。
改译为 (任何人只要有天分,邓布利多就接受他到霍格沃茨读书。)
评论 [Talent此处指的是与生俱来的魔法天分,而不是'才能';accept 此处指接受某人来读书]
再评 {这里是校长的招生标准,译文看上去像是招工标准。后文海格进一步清楚地讲明了这一点,人文社也译对了。校长的招生标准有点像孔子的'有教无类':扯远了}

译著417页 '康奈利,如果我们知道你让伏地魔最危险的死党去看守那些一声令下就会为他效劳的家伙,那么我们其他人就睡得不太踏实了!'
改译为 ('康奈利,知道你让那些伏地魔一声令下就会为他效劳的家伙去看守他最危险的死党,我们其他人可就睡得不太踏实了!')
评论 [颠倒主语与宾语]
译著417页 '伏地魔身后一旦有摄魂怪的支持,他那些昔日的死党就会纷纷回到他身边,到时候你就很难阻止他恢复他十三年前的那种势力了!'
改译为 ('伏地魔身后一旦有摄魂怪和他昔日死党的支持,那你就很难阻止他恢复他十三年前的那种势力了!')
评论 [摄魂怪和昔日死党是并列的,并不是由于摄魂怪来了,昔日死党才回去的]
译著417页'你必须采取的第二个措施--而且必须立即动手,'邓布利多进一步说道,'是派人给巨人送信。'
改译为 ('你必须采取的第二个措施--必须立即采取,'邓布利多进一步说道,'是向巨人遣使修好。')
再评 {送什么样的信呢? 困惑读者}
译著417页 '不然伏地魔就会把他们拉拢过去。他以前就做过这样的事,在所有巫师中,只有他能向他们提供权益和自由!'
改译为 ('不然伏地魔就会像以前那样游说他们,说什么在所有巫师中,只有他能给他们权益和自由!')
再评 {严重错译,把校长的意思完全弄错了。如果真的'只有他 (伏地魔)能向他们提供权益和自由',那巨人就是伏地魔的天然盟友(如同摄魂怪),又有什么可能把他们拉到正义阵营这一边?实际上,'只有他 能向他们提供权益和自由'是伏地魔过去说过的话,现在派特使去见他们,就是要在伏地魔说服他们之前下手,许给他们权益和自由,不使他们投靠伏地魔。因此才这样紧急}
译著417页 我现在告诉你吧--只要听从我的建议,采取一些措施,那么魔法部和整个巫师界都会永远铭记你,都会把你看作有史以来最勇敢最伟大的魔法部部长。
改译为 (听我说--采取我所建议的措施,那么不管你是否在位,你都会是史上最勇敢最杰出的魔法部部长之一,而为人景仰。)
译著418页 每个食死徒身上都有伏地魔打下的烙印。
改译为 (每个食死徒身上都有黑魔王打下的烙印。)
再评 {严重错译。注意差别:食死徒们一般称伏地魔'黑魔王',大概是他们对他的尊称吧,斯内普也是如此。必须译出差别,很可能是原作者的深意}
译著418页 也是伏地魔召集他们回到他身边的暗号。
改译为 (也是伏地魔召集我们回到他身边的暗号。)
译著420页 你去通知莱姆斯·卢平,阿拉贝斯·费格,蒙顿格斯·弗莱奇--那几个老前辈。
改译为 (你去通知莱姆斯·卢平,阿拉贝斯·费格,蒙顿格斯·弗莱奇--那些老伙伴。)
再评 {指的是过去并肩作战的老战友们,怎么能成了'老前辈'?这些人中谁能当得起1840年出生的校长称一声'前辈'?}

译著430页 罗恩、哈利和乔治又踢又推又滚,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,
改译为 (罗恩、哈利和乔治又踢又推又翻弄,把昏迷不醒的马尔福、克拉布和高尔(他们每个人都因为受到几个咒语的混合袭击,模样更加难看了)弄到了外面的走廊里,)
评论 [罗恩、哈利和乔治没有'滚'。]
再评 {损害人物形象}
译著432页 他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你大获全胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。
改译为 (他们说你和迪戈里并列第一,而巴格曼赌的是你胜。所以巴格曼只好匆忙逃命了。)
改译为 ('拿去',哈利坚定地重复。'我不想要这钱。')
译著432页 "不,我没有,"哈利说,"你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的投资。"
改译为 ("不,我没有,"哈利说,"你们拿去吧,继续搞发明创造。这是给玩笑商店的。)
评论 [哈利并没有明确说他给的钱的性质]
再评 {如果是'投资'那么玩笑商店的出资老板应该是哈利了,但不是这样的。第六部中双胞胎说是Loan,即贷款 (93页)。误导读者}
译著433页 正如海格说过的,该来的总归会来......一旦来了,他就必须接受。
改译为 (正如海格说过的,该来的总归会来......一旦来了,他就必须面对。)
再评 {译成'接受'太消极;译成'面对'则带有'严阵以待'的意思}

}

  八角,又被称之为“大料”,是我们厨房里必不可少的香料。平日里不论是在做卤肉还是做素菜时,都需要加入一点八角进去,这样可以很好地起到去腥、提香的作用。正是因为八角有着不少妙用,所以家家户户隔三岔五就会去买一些回来囤着。但用买了几十年的八角,你真的会挑选吗?

  其实,八角也是分真假的,假的八角和真八角长得极其相似,宛如双胞胎兄弟,但它的名字叫“莽草”。莽草的口感与八角不同,而且体内带有一定的毒素,误食的话就很容易出现呕吐、恶心等情况。不过,有些不法商家为了赚快钱,就会把15块一斤的莽草掺入到60块一斤的八角里来售卖,以此谋取暴利。

  若你不想被商家所坑骗,在这里,娟子提醒大家,买八角时一定要区分好“直角”和“钩角”,以免买到冒牌货。接下来娟子教给大家3招买八角的小知识,学会了就再也不怕买到假货啦!

  八角,顾名思义它有八个角,但也是有7个角和9个角存在的,不过占少数。而假的八角,也就是莽草一般有10—12个角,其中最常见的也就是10个。所以,大家在买八角时可以着重看看它的角有几个,若在7-9这个区间内,就是真正的八角,如果超过10个的话就别买了,很可能是莽草充数。

  角的形状也是辨别真假八角的方式之一。真八角整体看起来更大,棱角部分是直线型的,所以也称之为“直角”八角。而莽草的棱角部分则是尖钩形状的,这也被称为是“钩角”八角。这就提醒我们,冒牌货无处不在,购买时一定要留心以免买到伤害身体的假货。

  除了通过外形和颜色来辨别以外,还可以从气味上区分。真正的八角味道是浓郁且强烈的香味,有时候我们刚走进市场,远远就能闻到浓郁的八角香味,这才是正儿八经的八角。那莽草的味道是什么样子的呢?大家可以想一下“樟脑丸”或者花露水的味道,入口尝一下还会发苦发涩。

  以上就是真假八角的辨别方法了,你们都学会了吗?若没学会可以点赞收藏以备不时之需。在文章结束末尾,娟子在教给大家一个保存八角的方法,放半年也不会坏。

  对于八角这类干货来说,最重要的就是要创造一个干燥的环境,这样就不会使其发霉、发潮、变味。常见的储存方法就是把买回来的八角放入到无水无油的玻璃瓶里密封,在这样的状态下就能保证八角是干的,而且也不会使香味挥发掉。不过八角一次不用买太多,因为它最佳储存期只有半个月哦。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。

}

我要回帖

更多关于 假货和劣质产品的区别 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信